欢迎您,[登陆][注册] (您的IP:52.14.253.170)

课文内容

第五幕 (二)


哈: 时间是非常的短促, 可是, 它是属於我的-- 
取人性命, 快之可如喊『著!』 
不过, 善良的赫瑞修, 我很抱歉我对雷尔提失去了控制, 
因为由我的处境, 我能了解他的立场。 
我将设法去争取他的谅解。 
不过, 那也实在是因为我见到他的夸张举动, 
才会使我怒火冲天的。

赫: 不要作声, 谁来了?

[朝臣奥斯力克入]

奥: {必恭必敬的行个大礼} 
恭迎王子殿下归返丹麦!

哈: 我谦卑的谢谢你。 
{私下对赫瑞修} 
你认识这位点水蜻蜓吗?

赫: 不认得, 殿下。

哈: 那是你的福气, 因为认得他是件恶事。 
他拥有很多肥沃良田。 
任何一头畜牲, 只要它是万头畜牲之主, 
它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。 
他是支饶舌的乌鸦; 
不过, 就如我所说, 他拥有大量的泥土。

奥: {深深的鞠恭, 帽子碰地} 
甜美的殿下, 您若有空, 我想为国王传句话... 

哈: 那么, 先生, 我一定会洗耳恭听的。 
请你把帽子戴好, 它是用在头顶上的。

奥: 谢谢, 殿下, 今天很热。

哈: 不, 相信我, 今天很冷, 在吹著北风呢。

奥: 是蛮冷的, 殿下, 真的是。 

哈: 不过, 我认为, 依我的体质来讲, 它还是很闷热。

奥: 非常的闷热, 殿下, 闷热的就像....我无法形容... 
殿下, 陛下教我告诉你, 他已在你的头上下了一笔大注; 
先生, 事是如此...

哈: [作手势教他把帽子戴好] 
我求你, 记得吗?

奥: 不, 好殿下, 我还是这样比较舒服, 真的。 {用帽子扇凉}

先生, 宫中现在新来了一位雷尔提先生; 
请相信我, 他是位完完全全的绅士, 充满了最卓越的优点, 
有著翩翩的风度与堂堂的相貌。 
真的, 套句雅话, 他不愧是个贵族之楷模、典范; 
您也将发现, 他的本人就代表了一位『绅士』所应有。

哈: 先生, 你把他形容得真是淋漓无愧; 
不过, 我晓得, 若欲分门别类的列出他的所有优点, 
那它将无从算起, 数目将庞大的令人痴傻, 
就像面对其快帆之船, 我们将永远望尘莫及。 
他的品德也是举世罕见, 除了他自己的镜中影之外, 
世上可说无人能与他媲美。 若有人欲与他比较, 
那他只配当他影子而已。

奥: 殿下把他说得一点儿也不错。

哈: 但此话之用意是何在? 
为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?

奥: {愣住} 先生?

赫: {对奥斯力克} 你自己的语言, 换个人来讲, 就不懂了? 
你该专心的去听。

哈: {解释刚才的话} 你向我提起这位绅士的目地是何在?

奥: 您在说雷尔提?

赫: {讥笑奥斯力克} 他的锦囊已空, 金言已尽。 

哈: 我正是在说他。

奥: 我知道您并不是不晓得...

哈: 我希望你确实是如此, 先生; 
就算你是, 那它对我也无益处。 
怎样, 先生?

奥: 我知道您并不是不晓得他很了得...

哈: 那我可不敢承认, 除非我有意与他比个高下。 
欲知他人底细, 先得认清自己。

奥: 我的意思是, 先生, 他的武功了得。 
据他的手下说, 他乃举世无双。

哈: 他用的是什么兵器?

奥: 长短双剑{注1}。

哈: 那是两件兵器, 嗯...

奥: 国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌, 先生; 
他也相对的提出了--据我所知--六柄法国长剑、短刃及其附件, 
悬挂之佩带等等。 不瞒您说, 
其中有三套载架尤是精美; 它们吻配其鞘, 乃精工巧匠所制。

哈: 你所谓的『载架』是何许东西?

赫: 我就料到你需要个注解在後头。

奥: 载架, 先生, 就是那挂剑的皮带。

哈: 假如我们能在身边悬挂一尊炮, 那么, 这个名词可能比较恰当。 
直到那时, 我们还是称它为『皮带』罢。 
好了, 继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件, 
还有三套精致的『载架』...这是个法国人对丹麦人之赌呀! 
他们为何要下如此的赌注呢?

奥: 国王已打赌, 先生, 他与您交手的十二回合中, 
他的命中次数将决不超你於三。 
雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。 
殿下要是不弃, 此事可立即能有一试。

哈: 要是我回答个『不』呢?

奥: 我的意思是, 殿下, 请您亲身去与他比较个高低。

哈: 先生, 倘若陛下容允, 我将在厅内走走, 此刻是我的运动时间。 
要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 并且王上也无变挂, 
那么, 我将尽我的能力去为他赢个胜利; 我若不能得胜, 
那我赢得的仅将是些羞耻, 将甘败下风。

奥: 您要我如此的去禀告吗?

哈: 你可用自己的美言妙语去传达我的意思。

奥: {深深的鞠躬告辞} 
我向殿下恭 我的服务。

哈: 再见, 再见。

[奥斯力克出]

{对赫瑞修} 他这般的自 也好, 因为无人有他的花腔口舌。

赫: {指其华丽的帽子} 这支田鸭子, 就这样头戴蛋壳的跑了。

哈: 他在哺其母乳之前, 还要向奶头谄媚恭为一番呢! 
我认得许多此等之人, 他们在此腐败的时代里非常得宠; 
他们只懂得些表面功夫, 靠著一些模彷来的语气与外表, 
就能跻身於名流大儒之间。 
给他们一个真正的考验, 他们的幌子立即将成为泡影。

[一贵族入]

贵族: 殿下, 王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨, 
现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。 
此时陛下欲知, 您是要马上和雷尔提比赛呢, 
还是待会儿再说?

哈: 我的主意已定, 一切将听从陛下的指示; 
如果他已准备齐全, 那我亦然。 
此刻或任何时候, 只要我能像现在一般的有能力就可。

贵族: 国王、皇后、与众臣们马上驾到。

哈: 来得正是时候。

贵族: 皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。

哈: 我将听从她的指意。

[贵族出]

赫: 殿下, 您会赌输的。

哈: 我想不会的; 
他赴法国以後, 我曾不断的练习; 
按此赌规, 我必能把他击败。

我想, 你也许不能体会到我心中对此事之忧虑, 
不过, 此事不打紧...

赫: 可是, 殿下...

哈: 说来可笑, 一些会使婆娘疑虑的琐事...

赫: 您的内心若有顾虑, 那您就应该去听从它。 
我会阻止他们来此的, 就说您不舒服。

哈: 那可不必; 我们不能迷信预感, 
因为连一支麻雀之死, 都是预先注定的。 
死之来临, 不是现在, 即是将来; 不是将来, 即是现在; 
只要对它有所准备就好了。 
既然无人能知死後会缺少些什么, 早死有何可惧? 
任它来罢!

[一张桌子被侍从们排开, 鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入。 
国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。 众侍从持剑入。 ]

王: 来, 哈姆雷特, 来握这支手。

[把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中]

哈: {对雷尔提} 
请原谅我, 先生, 我得罪了你; 
请原谅我, 因你是位绅士。

在座的诸位都晓得, 你也必曾听闻, 我患有严重的疯症。 
我所做的, 伤害了你的感情与荣誉, 使你怀恨在心; 
但是, 现在我要说, 那是我的疯症所为。

对不起雷尔提的, 是哈姆雷特吗? 不, 决对不是哈姆雷特! 
倘若哈姆雷特丧失了他的心志, 
然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事, 
那么, 这些事情不是哈姆雷特所干的, 
而哈姆雷特也不会承认。

但是, 这些事情是谁干的呢? 就是哈姆雷特的疯症所干的! 
既是如此, 那么, 哈姆雷特本身也就是一个受害者, 
而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。

先生, 我现在要在诸位观众的面前郑重声明, 我并无蓄意为恶, 
希望由此能得到你的宽宏谅解, 
让你能明白, 我是在无意中把箭矢射越了屋脊, 
而伤害到了我的一位弟兄。 

雷: 以我的受创感情而言--光仗著它就足够使一人去图谋报复-- 
我已满足了。

但是, 以我的荣誉而言, 为了维护其完整, 我仍是冷漠无衷。 
未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前, 我是无法平息此恨的。

不过, 在那之前, 我能领会你的表白, 
晓得它乃出自诚意, 而不会去辜负它的。

哈: 我乐意的接受此言, 并以兄弟之情展开这场竞赛。 
取剑来罢!

雷: 来, 也给我一柄。

哈: 把我当作你挥耍之剑吧, 雷尔提! 
依我之庸才, 你的技艺必能如黑夜之明星, 大放其光彩。

雷: 先生取笑了!

哈: 我发誓没有。

王: 拿剑来给他们罢, 奥斯力克。 
哈姆雷特爱侄, 你懂得赌规吗?

哈: 懂得, 主公。 
您已下注在实力较弱的那一方。

王: 我并不为此忧虑; 
我曾领教过你们二位的剑技, 
既然他的实力近来大有进步, 所以他按赌规应让你数招。

雷: {发觉他拿的不是毒剑} 这柄太重了, 让我试试另一把。

哈: {挥耍他的剑} 这柄很适合我。 
这些剑都是一般长吗?

奥: 是的, 我的好殿下。

[二人准备开始竞赛。 侍从们端酒出来]

王: 请把这盅酒摆在那桌上; 
倘若哈姆雷特击中第一或第二回, 或在第三回合里取得胜利而停赛, 
那么, 炮台之炮将一齐鸣放, 朕也将敬酒为他祝贺, 
并将在杯中投入一颗珍珠, 
它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。

拿酒来吧! 让隆隆的鼓声传信於号角, 号角传信於炮手, 
炮手传信於苍天, 苍天再传信於大地: 本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!

来, 开始罢! 裁判们, 请看好。

哈: 来罢, 先生!

雷: 来呀, 殿下。

[开始斗剑]

哈: 著!

雷: 没中!

哈: 裁判!

奥: 击中了, 显然的击中了。

雷: 好罢, 再来! {作手示要再赛}

王: 稍候, 把酒给我。 {自己先喝一大口} 
哈姆雷特, 这颗珍珠是属於你的, 祝你建康! {投毒药於杯中}

[鼓、号、炮声齐鸣]

{对侍从} 把杯子端给他。

哈: 请暂且把它搁在一边, 让我先斗完这回再说。

[又开始斗剑]

又中了! 你怎么说?

雷: 被你点中了, 我承认, 被你轻轻的点中了。

王: 吾子将胜罗...

后: 他体胖气急; 
来呀, 哈姆雷特, 用我的手帕去擦你的额头。 
哈姆雷特, 母后为你的好运敬酒! {举毒酒至唇欲引}

哈: 谢母后!

王: 葛簇特, 别喝!

后: 我想喝, 对不起。

[喝口酒後捧杯给哈姆雷特]

王: [私下] 那是毒酒, 已太迟了...

哈: {对皇后} 我现在还不敢喝, 母亲, 待会儿再说。

后: 来, 让娘擦你脸上的汗水。

雷: {对国王} 主公, 这回我会击中他的。

王: 我看不见得。

雷: [私下] 虽然我的良心使我几乎下不了手!

哈: 来第三回合罢, 雷尔提, 别浪费时间了; 
使出你的全力罢, 我怀疑你只是在消遣我呢。

雷: 你以为? 来吧!

{他们三度交锋, 揪缠於一团; 奥斯力克用力的把他们扯开}

奥: 双方打个平手。

雷: 去你的! {雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备, 刺哈姆雷特一剑}

[哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤, 所以怒火填胸, 持剑猛攻。 
一阵混乱中, 双方的剑都落在地上, 然後各方把对方的剑捡起]

王: 把他们扯开, 他们恼怒了!

哈: 不, 再来罢!

[哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提; 皇后也在同时毒性发作倒於地上]

奥: 大家看看皇后, 别斗了!

赫: 双方都在淌血! 
{对哈姆雷特} 
您还好吗, 殿下?

奥: 您怎么样, 雷尔提?

雷: 就像支自投罗网的小鸟, 奥斯力克, 
我活该被自设的诡计害死。

哈: 皇后怎么啦?

王: 她见血就晕过去了。

后: 不, 不...那酒, 那酒! 喔, 我的亲爱的哈姆雷特, 
那酒, 那酒, 我中毒了...

[皇后死]

哈: 唉哟! 狠毒呀! 
停止一切, 把门栓上; 
奸计, 露出你的面孔罢!

[奥斯力克出]

雷: 它就在此, 哈姆雷特; 
哈姆雷特呀, 你已经死定了! 
天下再好之良药对你也无效, 你将活不过半个时辰。 
奸诈之凶器正握在你的手中; 它未上护套, 并涂有毒汁; 
这宗诡计已转过头来害了我自己; 
你看, 我躺在此, 将永远不能再起。 
你的母亲也被下毒了; 我已无能再说了。 国王...国王就是罪人...

哈: 剑尖也涂了毒药? 那么, 去发挥你的毒性罢!

[持毒剑猛刺国王]

全体人: 叛国! 叛国!

王: {重伤垂危} 喔, 朋友们, 求你们救救我罢, 我受伤了。

哈: 去罢, 你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王, 
去痛饮你的这剂药罢! 你的珍珠还在里头吗? 
尾随我的母亲去罢!

[强迫重伤的国王喝鸩酒; 国王死]

雷: 这是他的报应, 鸩酒是他调的。 
高贵的哈姆雷特呀, 让我们来互换宽恕罢: 
我不怪你杀死我和我父亲, 你也勿怪我把你杀死。

[雷尔提死]

哈: 天堂会赦免你的; 我也会马上跟随你去的。 
我将死了, 赫瑞修。 
可怜的皇后, 再会罢。 
{对众臣} 
你们有人面色苍白, 有人为此惨变战栗, 
但是, 你们只是无言的旁观者; 
只要我能够有时间, 我能告诉你们...啊, 不管这些了; 
可怖的死神真是个毫不留情的补快! 
赫瑞修, 我死了, 你尚活著; 
请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们。

赫: 别提这些了; 
我虽身为丹麦人, 但是我的内心却像个古罗马人(注3); 
这里还有些剩酒...{拿起剩下的毒酒欲饮}

哈: 你是个男子汉, 把杯子给我! {与赫瑞修争夺酒杯} 
放开!老天, 把它给我! {打翻赫瑞修手中的酒杯} 
神呀, 如果无人能来揭发此事之真相, 那么, 
我的留名将多么的受到损害! 
倘若你曾爱我, 那就请你暂且牺牲天国之幸福, 
留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢。

[远处传来军歌与炮声]

那是什么声音?

[奥斯力克入]

奥: 福丁布拉少氏, 远征波兰後班师回朝, 为英国大使鸣炮行礼。

哈: 喔, 我将死了, 赫瑞修; 
剧毒已经克服了我的灵魂, 我将无法活著听到来自英国之消息; 
不过, 我预测福丁布拉将被推举为丹麦王; 
他已得到我这垂死之人的赞许; 
请告诉他这里所发生之一切事故。

其馀的, 仅是宁静... [哈姆雷特死]

赫: 一颗高贵的心, 此时已碎。 
晚安罢, 甜美的王子, 
让一群天使的歌声来伴你入眠。

[行军声由远处传来]

为何鼓声渐近?

[福丁布拉率众军士, 偕英国大使们入]

福: 盛大的比赛是在何处举行?

赫: 您想看什么? 
您若想看凄惨骇人之景象, 那您可无须再找了。

福: 遍地的死尸告诉了我此地曾发生过惨案; 
骄矜的死神呀, 在您永恒不灭的巢窟里, 您在办何种宴席, 
须要如此血淋淋地同时杀害这么多王裔、贵族?

英使甲: 这是个悲惨的景象; 我们从英国带来了消息, 不过已经太迟了: 
要听此消息的耳朵, 现在都已经无知觉了。 
我们要告诉他, 他的旨意已经圆满达成: 罗生克兰与盖登思邓已死。 
现在我们能去哪里讨声谢言呢?

赫: {指著国王尸首} 
不能由他的口中, 
即使他还活著, 并能向你们致谢, 他也不会的, 
因为他从来未曾指使你们去处死他们。 不过, 
既然你们已从波兰的沙场及英格兰赶来此处, 在此血腥之时辰, 
那就请您们下令把这些尸体安置於一高台上, 让众人瞻顾, 
并让我向那些不知情的世人们讲解此事发生之过程。 
你们将听到一些涉及淫欲、流血、及乱伦的故事。 
这里头也有冥冥的判断、意外的戳戮、设计的谋杀、 
及自食其果的结局。 对这些事情, 我必能做个忠实的报导。

福: 希望我们能尽快的听到此事之情节, 并能招集众贵族为听众。 
至於本人, 我是抱著悲伤的心情来接受此佳运的, 
我未曾忘却我在此国所拥有之权益, 现在它在邀请本人把它收回。

赫: 关於此事, 我也有一句话要说, 因我曾得到死者的委托, 
而他的话在推选国君的过程中带有极大的影响力。 
让我们立刻就去举办这项大典罢, 虽然这是个人心惶惶的时刻, 
但是这样去做, 能避免更多的不幸与失误。

福: 请四位军官把哈姆雷特的遗体以军礼抬上高台, 
因为假如他曾登基即位, 那他必定是个英明的君主。 
为了哀吊他之死, 我们必须以响亮的军歌及隆重的军仪向他致敬。

把这些尸体抬上高台去罢; 
此种景象在浴血的战场中是常见的, 
但是在此却令人不安。

命将士们放炮!

[开始奏出丧礼进行曲, 众人抬尸首慢步出场, 後台传来炮声数响] 
--[幕落, 全剧终]--