查看: 3232|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

口译学习经验----在路上

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-5-17 14:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
21世纪教育网微视频制作招聘启事
口译学习经验----在路上 作者:周末班学员王悦 日期:2012-03-25 13:10 浏览量:274
天之聪网校 在家学口译!
CATTI英语口译网络课程【三级口译】     
CATTI英语口译网络课程【二级口译】     
CATTI英语口译网络课程【三级冲刺】     
CATTI英语口译网络课程【二级冲刺】     

--------------------------------------------------------------------------------


在路上

    和韩刚口译结缘源于去年十一月份。当时就是在网上随便浏览,想要在英语方面充实下自己,也不知道该走哪一条路。令人眼花缭乱的培训信息潮水般扑过来,但就是和kaosee.cn歪打撞上正着了。简单地看了下介绍,主要是提高口语能力,侧重口译培训,周末授课,而且开课在即。最大的障碍是学校距离比较远,不方便。另外还有一个私心,就是让Susie和我一起去,这样就不会因为把她自己放家里而感到歉疚。打电话过去咨询,“没问题,可以旁听。”

   于是,撺掇几个爱好英语的朋友,没想到这帮家伙不是没兴趣,就是嫌折腾,把我自己晒那。当时甚至有好友问我:“学那干嘛?将来你做翻译?”“做。。。。。不了。”“浪费那时间干嘛?”是的。可是。。。  你们都不去,我去!  

   第一节课,遭遇漂亮的马茜老师,美丽的脸庞洋溢着青春又知性的气息。这个小我十二岁的女孩子,算是我在口译道路上的启蒙老师。从口译笔记到联合国新闻;从气候变化到阿拉伯之春;从联合国秘书长潘基文到驻英大使刘小明。她在我面前打开了一扇窗,让我知道还有另一个世界。像是一团海绵,我不断地汲取,贪婪地享受精神的饕餮大餐。

   最喜欢的课程是视译。每次课的下午三小时,马老师都会发给我们精心整理的资料。囊括商业新闻、国际热点事件、国内高层会议。自认为英语基础还很不错,谁知第一次看视译材料,就蒙圈了。那么长的句子,各种ING、不定式、各种从句各种修饰。翻了前面顾不了后面,实在难以自缘其说。肿么办?

   小马老师谆谆教导我们:找修饰性介词,把没用的先处理掉,剩下的主句弄准了,就很简单。试了几次,果然奏效。继而养成了看着原文一边看一边出声翻译的毛病,自己叨叨咕咕了几次,竟也习惯了,而且很受益。词汇量不够,怎么办?平常英文原版电影没少看,但和政治时事简直两码事。所有的词统统用不上!要很“官方”、很“政治”。

   于是,疯狂地读外文资料,China Daily 、CRI新闻.从一开始的一周看不完一份,到两天看一份。在这个坚持的过程中,积累经验,找寻规律。原来官方的话语是很有套路滴。比如:发生地震等天灾,常用的动词肯定是hit或strike。国家发布的政策、法规什么的一般会用release、launch、map out、introduce。哪个国家发生动乱,政府镇压,这个词跑不了crack down、put down、quash。慢慢就由民间成功转型官方了。

    小马老师还说了,做翻译时还有注意的一点,中西方有很大差异。英文行文要不断替换词汇。不论名词、动词同义之间要不停换。而英翻汉时要“九九归一”。比如,英文里的中国。先是用China,第二次出现时就要换成Beijing了。如果再有,可能就是the world's second largest economy或者the largest carbon emitter.翻译成中文时,按归一的原则,都要翻成中国。熟知这个规律,就很好理解了。

      再一个显著的特点就是变得很八卦。国内、外大事小情,都不甘心错过。从欧盟的债务危机到叙利亚局势,从央行储备金率变化到政府工作报告。以前很少看时事的我,竟也追着央视十三台的新闻栏目没完没了。因为我知道,越多一些知识背景,在英、汉互译时,就会更多些得心应手。Susie老爸适时地表扬了我:“不错。居然知道人大代表和政协委员的区别了!”  

   第一次见韩刚老师,被他的声音吸引。干净、磁性的嗓音,配着亲切的笑容。这难道就是传说中纵横外交部新闻发布会的资深同传?眼前的韩老师,瘦削、挺拔、干净、利落。在他开始授课后,所有人就被他的熟练技巧和渊博知识折服了。丰富的互译经验,娴熟的语言掌控,扎实的语言基础,海量的信息,让我们每分每秒都沉浸其中。这六小时的课程,累并享受,酣畅淋漓。

   以前觉得温总理的政府工作报告,英文版,简直就是天书!经韩老师轻松讲解,噢,原来如此!实乃凡人可及!奋发图强怎么翻?没那么复杂,就是forge ahead.大宗商品价格高位波动?  fluctuating and high prices of major commodities 。城镇居民人均可支配收入?per capita disposable income of urban residents 。。。。

   韩老师一再告诫我们,中翻英时,要一边翻一边扔。英文的成文是挑重要的先表达,很干净利落。而中文逻辑性不强,往往废话一堆,最后才抛出重点。所以中翻英时,要“得意忘形”。理解句子含义,跳出来按意境处理,绝不可以照字面意思堆砌。而这往往是二把刀翻译常犯的毛病。我们这些“二把刀”们面红而赤地接受了警告,战战战兢兢地丢掉包袱大步往前走。

   韩老师的另一个观点“学习口译,将来即使不做翻译,对学习能力的提高也是大有好处。”双手赞成  。至少,在提高英语水平的同时,拓宽了视野,丰富了知识。开始对古今中外、天文、地理感兴趣,为以前狭窄的知识面汗颜。虽然自知和韩老师相比,差着一条银河,但他的鼓励也历历在耳:口译就是一条很长的路,只要坚持走下去,都会做得很好。在韩刚口译的教室里,在口译的道路上,收获了快乐、满足。

   另外,学习的环境和氛围很好。我们是小班教学,教室虽然不大,无论之前的豪景大厦还是后来的北大资源楼,都很整洁。还给我们预备了点心和咖啡、茶水,很温暖很贴心。每次授课都会全程录像,即使落课不能出勤,也可以网络收看。这一点,体现了韩老师的细致和为学生考虑。每节课都好贵的,如果不能参加,会很可惜。但有课程录制,不但方便未出席的学生,对于出勤学生的复习也提供了便利。在这里,要感谢辛勤的肖老师。每次课全程录像,还及时通知、提醒我们按照上课,辛苦了。  

   今天,课程结业了,同学们恋恋不舍地围在教室不肯离开。我们用另一种方式继续友谊——互相鼓励参加即将举行的笔译班学习,说好了还要再做同窗。同在一个教室里这么久,友情好似同一个战壕中的战友。Shelley,小巧精致,白晳如腊人。经常在网上给我鼓劲,互问学习进展。Vivi,心直口快,敢做敢当。也是我经常提问骚扰的对象。炜娜,文静阳光,乐于助人。文贝,活泼大气,青春澎湃。小爽,声音甜美,勤奋用功。。在这样的集体中,自觉感染着年轻的气息,不由催人奋进。

来张合照





偶像韩刚老师




小眼睛帅哥肖老师


   回顾四个月来,陪我一起走过的Susie同学。每次老老实实坐在教室,并且时有心得。虽然没有全听进去。但六个小时也不是好玩的,谁不服试看看!那么大量的信息不停地输入,令我们都很头疼。该同学愣是不动声色,没有影响课堂纪律,拒绝我于心不忍主动提供的IPAD,正襟危坐于教室第一排。

  






  

   我们通常周五晚到达,周六满满听完课程,由老爸接回家或坐动车回去。好事的Susie同学,对动车三百公里每小时的速度着了迷,每次老爸不能来接时都很开心,终于可以高铁回家。她的另一个收获,就是全部掌握北京地铁系统分布,熟知各站地名、顺序及换乘规律,每次居然都是被她领着走。

   另外不能不提的就是Susie老爸。虽然口口声声质问“学这有什么用?”但缴纳学费,准时接送都是义不容辞。也是在他的坚持下,我们周末提前进城,理由是第二天会有好的学习状态。当我纠结于选择昂贵的肯德基早餐还是上海老城隍庙小吃时,他会一句话:“来都来了,还在乎那么点小事?”让我坦然地享受法风烧饼配豆浆。也让Susie同学午餐不是好伦哥就是比格自助。掐指算来, 我们的学习型组织其它费用支出确实大大超过学费。同收获相比,这个就忽略不计了吧。

   下一阶段的号角已经吹响,五月底的CATTI考试时不我待。检验学习效果,考验学习态度的时刻即将到来。路漫漫其修远兮,必须上下求索呀。The journey ahead is long and winding,we'll keep searching far and wide ,high and low.
教育论文放心发表
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

免责声明 | 帮助中心 | 联系我们 | 广告合作 | 意见和建议 | 友情链接 | 站点地图

地址:深圳市龙岗区横岗街道横岗社区力嘉路108号B栋B6 邮编:518000
© 2006-2024版权所有©深圳市二一教育科技有限责任公司 21世纪教育网 粤ICP备11039084 粤教信息(2013)2号

工作时间: 9:00a.m.-6:00p.m. 
服务电话: 4006379991

网络支持:深圳市二一教育科技有限责任公司