21世纪教育网,面向全国的中小学学教师、家长交流平台

有趣的语言翻译优秀教学实录

日期:2015-12-24 17:02 阅读:
1课时

有趣的语言翻译  高中语文       人教2003课标版

1教学目标

 1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣

    2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法

    3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力

    4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力

2学情分析

梳理探究是高中语文新教材的一个全新的语文教学模块,它既是语文教学改革的亮点,又是语文教学改革的难点。该教学内容对教师知识储备的考核也相对较高。对于高二学生而言,虽然兴趣较浓但是又有无从下手的感觉,所以一定要注意教学艺术和内容上的虚实结合,所以在学习中,要激发学生兴趣的同时引导方法。

3重点难点

 

    1、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法

    2、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力

4教学过程 4.1第一学时    教学活动 活动1【导入】导入

日常生活用语的误译

How are you? (怎么是你?)

How old are you? (怎么老是你?)

You have seed!I will give you some color to see see! (你有种!给你点颜色看看!)

Brothers, together up! (哥们儿,给我上!)

活动2【讲授】知识梳理

任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法

1、学生回答课前布置的翻译练习

[明确]:①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)

     ②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(谚语)

     ③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?

     ④萝卜白菜,各有所爱。  :Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).

2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法

3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译

4、教师举出更多例子加以解释佐证

[例如]:直译的例子:Time is money.             :  时间就是金钱。

                 Break(打破)the record(纪录)  :  打破纪录。

                 冷  战                     :  Cold war.

                 武装到牙齿                 :  Armed(武装地) to the teath(牙齿)

     意译的例子:Dog eat dog.               :  你死我活。(不是:狗咬狗)

                 Eat one’s words.          :  承认说错了话。(不是:食言)

 

活动3【活动】活动探究

任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系

1、教师给出翻译中的误译实例:

①    文学作品《水浒传》中人物语言的误译:

    第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”

[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit !”或“What crab !”

②    日常生活用语中的误译:

    日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”。

[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you !”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thank you ! I’m flattered(受夸奖的) !”

③ 广告商标用语中的误译:

    曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。

[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。

2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。

  [明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。

3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。

活动4【练习】拓展练习

任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译

1、教师给出相关练习

   A 中译英

   ①易如反掌:     as easy as turning over(翻转) one’s hand

   ②天长地久:     as long as the hills(山)

   ③乱七八糟:     like a kettle(一桶) of fish

   ④寻寻觅觅,     So dim(昏暗的), so dark(黑暗的),

     冷冷清清,     So dense(密度大的), so dull(枯燥无味的),

     凄凄惨惨戚戚。 So damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)!

   B 英译中

   ① As light(重量轻的)as a feather(羽毛).           :轻如鸿毛

   ② Love me, love my dog(狗).                    :爱屋及乌

   ③ Do in Roman(罗马) as Roman(罗马人) does.      :入乡随俗

   ④ The burnt(被烧伤的) child dreads(害怕) the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草绳

2、学生在小组内讨论交流,合作完成上述练习

3、教师给出解释说明

活动5【作业】作业

完成教材课后练习

有趣的语言翻译 

课时设计 课堂实录

有趣的语言翻译 

1第一学时     教学活动 活动1【导入】导入

日常生活用语的误译

How are you? (怎么是你?)

How old are you? (怎么老是你?)

You have seed!I will give you some color to see see! (你有种!给你点颜色看看!)

Brothers, together up! (哥们儿,给我上!)

活动2【讲授】知识梳理

任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法

1、学生回答课前布置的翻译练习

[明确]:①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)

     ②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(谚语)

     ③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?

     ④萝卜白菜,各有所爱。  :Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).

2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法

3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译

4、教师举出更多例子加以解释佐证

[例如]:直译的例子:Time is money.             :  时间就是金钱。

                 Break(打破)the record(纪录)  :  打破纪录。

                 冷  战                     :  Cold war.

                 武装到牙齿                 :  Armed(武装地) to the teath(牙齿)

     意译的例子:Dog eat dog.               :  你死我活。(不是:狗咬狗)

                 Eat one’s words.          :  承认说错了话。(不是:食言)

 

活动3【活动】活动探究

任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系

1、教师给出翻译中的误译实例:

①    文学作品《水浒传》中人物语言的误译:

    第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”

[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit !”或“What crab !”

②    日常生活用语中的误译:

    日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”。

[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you !”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thank you ! I’m flattered(受夸奖的) !”

③ 广告商标用语中的误译:

    曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。

[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。

2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。

  [明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。

3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。

活动4【练习】拓展练习

任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译

1、教师给出相关练习

   A 中译英

   ①易如反掌:     as easy as turning over(翻转) one’s hand

   ②天长地久:     as long as the hills(山)

   ③乱七八糟:     like a kettle(一桶) of fish

   ④寻寻觅觅,     So dim(昏暗的), so dark(黑暗的),

     冷冷清清,     So dense(密度大的), so dull(枯燥无味的),

     凄凄惨惨戚戚。 So damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)!

   B 英译中

   ① As light(重量轻的)as a feather(羽毛).           :轻如鸿毛

   ② Love me, love my dog(狗).                    :爱屋及乌

   ③ Do in Roman(罗马) as Roman(罗马人) does.      :入乡随俗

   ④ The burnt(被烧伤的) child dreads(害怕) the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草绳

2、学生在小组内讨论交流,合作完成上述练习

3、教师给出解释说明

活动5【作业】作业

完成教材课后练习

Tags:有趣,语言,翻译,优秀,教学